24.8.15

Escribo sin parar de borrar

Una hoja en blanco es un pedacito de cielo (estamos en parte allí).

Mirar no tiene fin, como estar vivo.

Je fais le mystère plus mystérieux. (Et toi, qu'est-ce que tu fais dans la vie?)

Similar al sonido de la hierba mojada al seguir mojada es el silencio. El silencio es un sonido que se intuye en el bosque.

La hoja está cubierta con las palabras, la piel con la mirada.

Tu es mon soleil. Mon luxe.

Te llamo.


Truth is not the answer to the question. 


Maybe making beds is better than making love. 


We already made the bed many, many times (oui). We made love in a coma.


No lover should be left alone, all touch, without seeing, for love is there to see (las luciérnagas están para algo).


No me gustan los amores a medias, o con tela (for love is there to make us see what otherwise couldn't be seen).


¿Me lees porque téscribo? No hay razón (tela regalo).


Quel plaisir mourir(e).


vert thé vert thé vert thé vert thé.


Ou verte.


the greatest is... the grass.



Merci, P.


11.8.15

Visión

Esta mañana cuando trataba de meditar unos instantes antes de salir de casa, poco antes de las nueve, se me abrió la boca y el pecho y se me bajaron la mandíbula y los hombros. No podía parar de sonreír y de abrir más la boca y de bajar más la mandíbula y de abrir más el pecho. Me veía rodeada de prado en algún sitio. Pero era yo también la que, entonces, se sentía así, libre de deuda e inmensamente ligera (por eso se adivinaba y se adivina que no tenía ni tengo que esperar al futuro para estar en el futuro, que podía y puedo ser de esta forma también en el presente). Después cogí el metro con los hombros bajados y la mandíbula relajada por primera vez en mucho tiempo, pero antes bailé (She’s a rainbow).