30.1.15

Blouse

Oui, je bouge pas, je suis déjà presque vieille, je suis seule dans la vie. Oui, je suis mélancolique, j’ai peur, j’ai vécu des moments où j’ai voulu mourir. Mais non, j’essaie toujours, je suis une survivante, j’ai du courage. Je m’appelle Christina Olson, je n'ai que ma robe rose et ma maison bleue, je n’ai que le ciel bleu et l’herbe haute, je suis handicapée, je n’ai plus l’usage de mes jambes. Vous pouvez me considérer hopeless, et pas sans raison: je suis paralysée depuis longtemps, depuis une chute, depuis toujours. Cette petite colline ressemble peu au Maine, elle ressemble plus à mon coeur, mon coeur ressemble toujours aux couleurs chaudes. C’est midi, c’est maintenant. Je suis encore en vie. Ma détresse est une petite colline, mais je suis déjà grande. Moi, j’accepte tout. J’accepte la nuit, j’accepte la mémoire, j’accepte l’inacceptable. J’ai envie de vivre. Oui, oui, oui. C'est encore possible? On n'a que l'instant. Tout.

Andrew Wyeth

29.1.15

Casa dos

Hay desamar. Ay, desamor. 

Tener que abandonar las armas, cuando estás deseando pegar unos tiros y volverte para mirar tú loca.

Si te quiero muero. Sí no me quieres… 

AH noche soñé con "si" (no con "sí"). (Los peligros de soñar. Los peligros de amar.)

Je m'en fiche des livres. Moi, je publie plus! Désolée! Je m'en fiche. Je suis pas une poète. Je brûle mais je m'en fiche. La poésie brille.

Mi mundo no es real. A la vez los elefantes, los osos, mi terrible sensación de no tener padres y de querer tenerlos que puede que no llegue a abandonarme en esta vida, o no mientras mis padres existan físicamente (espero que duren muchísimo); todo lo que quiero, o sea, ser una niñita cuidada -y cuidadá-: esto es, lo que me hace querer lo que no puedo tener; y mis sueños, son muy reales. Tan reales como el amor y la poesía, al menos. 

Escucho a Billie. Y es un milagro pequeño creado para nuestro tamaño y nuestro entendimiento.

La impaciencia que padezco me confirma una enfermedad, la inexperiencia.

El clítoris, el corazón, los pezones. Espiritualmente hablando. Mágicamente hablando.

el amor también es la libertad de decirlo todo, todo. pero sé que pierdo el tiempo.

Muy pocas veces me encuentro bella, el resto de tiempo me encuentro perdida.

La eternidad es fronteriza. 

Hay que desarmarse mucho, que la guerra está en el dormitorio, y en nuestro propio inconsciente.

Soy lo que he amado.

Si no existe Dios no sé qué hago yo aquí.

Es lo que menos me gusta de tener piernas: pensar tanto.

Estoy triste. Hace un momento.

Podemos celebrar cada día el final de la guerra.

El amor y la muerte, matrimonio sin hijos.

Elle va à lamer ton absence.

Ah viento. (À bientôt.)

16.1.15

Desnudarse en la nieve

Todas las historias son ciertas, nosotros somos los mentirosos. 

Pues igual no hay nada: igual existen las hadas.

Tengo un examen ahora sobre cómo ser valiente. Me exaspera la realidad, mi realidad fantástica. Todo son botones, en el rincón del sabio aprendiz.


These are only words.

I'm heart, I'm nervous. I'm so hurt, so hurt.

Get in the river, get wet (I say to myself. But it doesn't wet).

Learning, that's the task at hand. My soul is so beautiful, I'm so sorry. I carry a beautiful soul and it almost died. Because I'm troubled.

Alquilé el alma de alguien mejor que yo.

The infiniteness and wisdom of the soul I hold (but I can't get in the rivers of life).

Well, I could sell wet bread. And that's what I do. With poetry. Of course it sells bad. I'm curious about the future. I only want it to be real. It all depends of right here, right now. Ok. 

I care for real. I stand for real.

No hay dos poetas de la misma edad.

Se puede morir de una fantasía. La fantasía mata más que cualquier cosa que suceda realmente. 

I'm free, free as my only heart.




15.1.15

"Chiare, fresche et dolci acque" (versos de Petrarca y Buenos Días)

Qui come venn'io, o quando?;
credendo esser in ciel, non là dov'era.
Da indi in qua mi piace
questa herba sí, ch'altrove non ò pace.

Se tu avessi ornamenti quant'ài voglia,
poresti arditamente
uscir del boscho, et gir in fra la gente.


¿Cómo llegué aquí, o cuándo?,
creyendo que en el cielo me encontraba.
Y tanto ya amo el prado,
que no encuentro la paz en otro sitio.

Si adornarte supieras cual deseas,
con orgullo podrías
salir del bosque, e ir entre la gente.

Fragmento de la canción CXXVI del Canzoniere
(pág. 456-457 Cancionero I, Catedra 2002)

14.1.15

Send moonlight to a friend*

*Yoko Ono



My heart that kisses and tries is outside living fun.

No se puede soñar más ni tampoco tener los pies más fríos

I want to be with my poetry -when the absent heart is causing me pain. But then again, I have a lot of bread to read.

Creo que las palabras viven por mí. O i g u a l esto es la vida, esta intensidad sin palabras.

Un sentido pájaro (pésame).

I'm permanently feeding the poor heart. 

no me dejan no tener prisa. 

Estoy esperando un e-mail, pero a lo mejor son cosas mías (de esas casas mías).

En mi vida se dan unas circunstancias muy raras -desde el principio- que hacen que florezca en ella la poesía. Y por la poesía mi vida no carece de sentido. Y por la poesía caigo mientras no renuncio a elevarme algún día (de estos).

I miss my heart, right here.

I'm reading the window -can I leave now? I promise every promise.

Alas estrellas. Estoy sola.

Sometimes I still believe that I don't deserve the good things in life. But I love myself. But I know myself.

I'm in touch with the world through the breath.

Estoy dentro y contando. Pensé que sólo se podía contar (los días, lo que sea) desde el exterior. Tal vez estoy dentro y fuera a la vez.

I'm glad that you looked into my universe and that I looked into yours.

You dream in your head and the feet get cold. That's what January is about. 

(I hope to fulfill some dream in February)

eres mediodía 


LB, por Bruce Weber (visto aquí)