12.3.13

Deletreando


(The world would turn without poets.) But a true poet is made to turn without the world.

Todo lo que puede ser dicho es en cierto modo mentira y lo que no se dice termina siempre por estallar.

Preparo nuevo libro. Conviene añadir que pueden pasar meses o años hasta que el libro termine de escribirse    
(a sí mismo, supongo) y yo me dé cuenta.

Cuando quiero estar con alguien también quiero estar con el sonido de su voz. Es algo primitivo, irracional y hermoso.

La primavera me intoxica con sus gritos. A mí y a los osos que salen ahora de dormir en una cama al borde del planeta. 

He cubierto mi mesa con el mantel de los mordiscos. Los osos cierran sus ojos para abrir sus bocas.

Las flores, ya lo he dicho, conocen a fondo su silencio.

Todos los poetas son flores venidas del allá mas no para quedarse (qué extraño que entre todas las formas eligieran la inmóvil de las flores).

El paso por el mundo de un poeta está supeditado a las fronteras (presentes y futuras).

Turtles and peas and all is well.

Para siempre es ahora.

Contrairement à ce qui est souvent dit, la poésie n'existe pas: seulement les poètes. 

Siempre habrá quien los recuerde. Siempre habrá juegos y gatitos que recuerden los mundos de los niños. Siempre quedarán los matorrales.

Prevalecerán los robos de besos junto a los muros. El viento seguirá profanando las selladas tumbas.

La primavera no se extinguirá: no de la memoria de los más viejos. 

Los santos seguirán buscando el sentido de la vida.  

Credibility equals beauty. 

Dios muestra sus uñas, nada más.  

La danza es invisible a simple vista.

La música es una continuación del silencio. 

La danza precede a la música. 

El silencio es una continuación de nosotros mismos. 

El silencio es la única cosa que no se acaba, y con él, la belleza de todos los nombres. 

Je vais devenir invincible. Je vais devenir invisible.

¿En qué se convierten los animales que se extinguen, los osos del borde del planeta que yo amo más que a mí misma?  

El volcán, descalzo, habla el idioma más bello. La casa número 13 y sin timbre donde las uñas y los cabellos, los cabellos y las uñas. 

(Poets are misunderstood.) The world turn; poets in turn are waving their hats.

El silencio es la única cosa que no se dice y por eso inventamos la poesía. Y porque inventamos la poesía inventamos la posibilidad de equivocarnos.



crédito desconocido


No hay comentarios: